புத்தேளிர் வாழும் உலகு
விளக்கம் : நற்பண்பு பெற்றவனைக் கணவனாகப் பெற்றால், பெண்டிர்க்கு இல்வாழ்க்கையெனும் புதிய உலகம் பெருஞ் சிறப்பாக அமையும்
Couplet :
If wife be wholly true to him who gained her as his bride,
Great glory gains she in the world where gods bliss abide
If wife be wholly true to him who gained her as his bride,
Great glory gains she in the world where gods bliss abide
Explanation : If women shew reverence to their husbands, they will obtain great excellence in the world where the gods flourish
Transliteration : Petraar Perinperuvar Pentir PerunjirappupPuththelir Vaazhum Ulaku
2. புகழ்புரிந் தில்லிலோர்க் கில்லை இகழ்வார்முன்
ஏறுபோல் பீடு நடை
விளக்கம் : புகழுக்குரிய இல்வாழ்க்கை அமையாதவர்கள், தம்மைப் பழித்துப் பேசுவோர் முன்பு தலைநிமிர்ந்து நடக்க முடியாமல் குன்றிப் போய் விடுவார்கள்
Couplet :
Who have not spouses that in virtue's praise delight,
They lion-like can never walk in scorner's sight
Who have not spouses that in virtue's praise delight,
They lion-like can never walk in scorner's sight
Explanation : The man whose wife seeks not the praise (of chastity) cannot walk with lion-like stately step, before those who revile them
Transliteration : Pukazhpurindha Illilorkku Illai IkazhvaarmunErupol Peetu Natai
Transliteration : Pukazhpurindha Illilorkku Illai IkazhvaarmunErupol Peetu Natai
3. மங்கலம் என்ப மனைமாட்சி மற்றதன்
நன்கலம் நன்மக்கட் பேறு
விளக்கம் : குடும்பத்தின் பண்பாடுதான் இல்வாழ்க்கையின் சிறப்பு; அதற்கு மேலும் சிறப்பு நல்ல பிள்ளைகளைப் பெற்றிருப்பது
Couplet :
The house's 'blessing', men pronounce the house-wife excellent;
The gain of blessed children is its goodly ornament
Explanation : The excellence of a wife is the good of her husband; and good children are the jewels of that goodness
Transliteration : Mangalam Enpa Manaimaatchi Matru AdhanNankalam Nanmakkat Peru
4. மனைத்தக்க மாண்புடையள் ஆகித்தற் கொண்டான்
வளத்தக்காள் வாழ்க்கைத் துணை
விளக்கம் : இல்லறத்திற்குரிய பண்புகளுடன், பொருள் வளத்துக்குத் தக்கவாறு குடும்பம் நடத்துபவள், கணவனின் வாழ்வுக்குப் பெருந்துணையாவாள்
Couplet :
As doth the house beseem, she shows her wifely dignity;
As doth her husband's wealth befit, she spends: help - meet is she
Explanation : She who has the excellence of home virtues, and can expend within the means of her husband, is a help in the domestic state
Transliteration : Manaikdhakka Maanputaiyal Aakiththar KontaanValaththakkaal Vaazhkkaith Thunai
5. மனைமாட்சி இல்லாள்கண் இல்லாயின் வாழ்க்கை
As doth the house beseem, she shows her wifely dignity;
As doth her husband's wealth befit, she spends: help - meet is she
Explanation : She who has the excellence of home virtues, and can expend within the means of her husband, is a help in the domestic state
Transliteration : Manaikdhakka Maanputaiyal Aakiththar KontaanValaththakkaal Vaazhkkaith Thunai
5. மனைமாட்சி இல்லாள்கண் இல்லாயின் வாழ்க்கை
எனைமாட்சித் தாயினும் இல்
விளக்கம் : நற்பண்புள்ள மனைவி அமையாத இல்வாழ்க்கை எவ்வளவு சிறப்புடையதாக இருந்தாலும் அதற்குத் தனிச்சிறப்புக் கிடையாது
Couplet :
If household excellence be wanting in the wife,
Howe'er with splendour lived, all worthless is the life
Couplet :
If household excellence be wanting in the wife,
Howe'er with splendour lived, all worthless is the life
Explanation : If the wife be devoid of domestic excellence, whatever (other) greatness be possessed, the conjugal state, is nothing
Transliteration : Manaimaatchi Illaalkan Illaayin VaazhkkaiEnaimaatchith Thaayinum Il
Transliteration : Manaimaatchi Illaalkan Illaayin VaazhkkaiEnaimaatchith Thaayinum Il
6. இல்லதென் இல்லவள் மாண்பானால் உள்ளதென்
இல்லவள் மாணாக் கடை
விளக்கம் : நல்ல பண்புடைய மனைவி அமைந்த வாழ்க்கையில் எல்லாம் இருக்கும் அப்படியொரு மனைவி அமையாத வாழ்க்கையில் எதுவுமே இருக்காது
Couplet :
There is no lack within the house, where wife in worth excels,
There is no luck within the house, where wife dishonoured dwells
Explanation : If his wife be eminent (in virtue), what does (that man) not possess ? If she be without excellence, what does (he) possess ?
Transliteration : Illadhen Illaval Maanpaanaal UlladhenIllaval Maanaak Katai?
7. பெண்ணின் பெருந்தக்க யாவுள கற்பென்னும்
திண்மைஉண் டாகப் பெறின்
விளக்கம் : கற்பென்னும் திண்மை கொண்ட பெண்மையின் உறுதிப் பண்பைப் பெற்றுவிட்டால், அதைவிடப் பெருமைக்குரியது வேறு யாது?
Couplet :
If woman might of chastity retain,
What choicer treasure doth the world contain
Explanation : What is more excellent than a wife, if she possess the stability of chastity ?
Transliteration : Pennin Perundhakka Yaavula KarpennumThinmaiun Taakap Perin
Couplet :
If woman might of chastity retain,
What choicer treasure doth the world contain
Explanation : What is more excellent than a wife, if she possess the stability of chastity ?
Transliteration : Pennin Perundhakka Yaavula KarpennumThinmaiun Taakap Perin
8. தெய்வம் தொழாஅள் கொழுநற் றொழுதெழுவாள்
பெய்யெனப் பெய்யும் மழை
விளக்கம் : கணவன் வாக்கினைக் கடவுள் வாக்கினை விட மேலானதாகக் கருதி அவனையே தொழுதிடும் மனைவி பெய் என ஆணையிட்டவுடன் அஞ்சி நடுங்கிப் பெய்கின்ற மழையைப் போலத் தன்னை அடிமையாக எண்ணிக் கொள்பவளாவாள்
Couplet :
No God adoring, low she bends before her lord;
Then rising, serves: the rain falls instant at her word
No God adoring, low she bends before her lord;
Then rising, serves: the rain falls instant at her word
Explanation : If she, who does not worship God, but who rising worships her husband, say, 'let it rain,' it will rain
Transliteration : Theyvam Thozhaaal Kozhunan ThozhudhezhuvaalPeyyenap Peyyum Mazhai
9. தற்காத்துத் தற்கொண்டாற் பேணித் தகைசான்ற
Transliteration : Theyvam Thozhaaal Kozhunan ThozhudhezhuvaalPeyyenap Peyyum Mazhai
9. தற்காத்துத் தற்கொண்டாற் பேணித் தகைசான்ற
சொற்காத்துச் சோர்விலாள் பெண்
விளக்கம் : கற்புநெறியில் தன்னையும் தன் கணவனையும் காத்துக் கொண்டு, தமக்குப் பெருமை சேர்க்கும் புகழையும் காப்பாற்றிக் கொள்வதில் உறுதி குலையாமல் இருப்பவள் பெண்
Couplet :
Who guards herself, for husband's comfort cares, her household's fame,
In perfect wise with sleepless soul preserves, -give her a woman's name
Explanation : She is a wife who unweariedly guards herself, takes care of her husband, and preserves an unsullied fame
Transliteration : Tharkaaththuth Tharkontaar Penith ThakaisaandraSorkaaththuch Chorvilaal Pen
Couplet :
Who guards herself, for husband's comfort cares, her household's fame,
In perfect wise with sleepless soul preserves, -give her a woman's name
Explanation : She is a wife who unweariedly guards herself, takes care of her husband, and preserves an unsullied fame
Transliteration : Tharkaaththuth Tharkontaar Penith ThakaisaandraSorkaaththuch Chorvilaal Pen
10. சிறைகாக்கும் காப்பெவன் செய்யும் மகளிர்
நிறைகாக்கும் காப்பே தலை
நிறைகாக்கும் காப்பே தலை
விளக்கம் : தம்மைத் தாமே காத்துக்கொண்டு சிறந்த பண்புடன் வாழும் மகளிரை அடிமைகளாக நடத்த எண்ணுவது அறியாமையாகும்
Couplet :
Of what avail is watch and ward?
Honour's woman's safest guard
Couplet :
Of what avail is watch and ward?
Honour's woman's safest guard
Explanation : What avails the guard of a prison ? The chief guard of a woman is her chastity
Transliteration : Siraikaakkum Kaappevan Seyyum MakalirNiraikaakkum Kaappe Thalai
Transliteration : Siraikaakkum Kaappevan Seyyum MakalirNiraikaakkum Kaappe Thalai
No comments:
Post a Comment