வன்சொல் வழங்கு வது
விளக்கம் : இனிய சொற்கள் இன்பத்தை வழங்கும் என்பதை உணர்ந்தவர் அதற்கு மாறாக எதற்காகக் கடுஞ் சொற்களைப் பயன்படுத்த வேண்டும்?
Couplet :
Who sees the pleasure kindly speech affords,
Why makes he use of harsh, repellant words
Explanation : Why does he use harsh words, who sees the pleasure which sweet speech yields ?
Transliteration : Insol Inidheendral Kaanpaan EvankoloVansol Vazhangu Vadhu?
2. இனிய உளவாக இன்னாத கூறல்
விளக்கம் : இனிய சொற்கள் இன்பத்தை வழங்கும் என்பதை உணர்ந்தவர் அதற்கு மாறாக எதற்காகக் கடுஞ் சொற்களைப் பயன்படுத்த வேண்டும்?
Couplet :
Who sees the pleasure kindly speech affords,
Why makes he use of harsh, repellant words
Explanation : Why does he use harsh words, who sees the pleasure which sweet speech yields ?
Transliteration : Insol Inidheendral Kaanpaan EvankoloVansol Vazhangu Vadhu?
2. இனிய உளவாக இன்னாத கூறல்
கனிஇருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று
விளக்கம் : இனிமையான சொற்கள் இருக்கும்போது அவற்றை விடுத்துக் கடுமையாகப் பேசுவது கனிகளை ஒதுக்கி விட்டுக் காய்களைப் பறித்துத் தின்பதற்குச் சமமாகும்
Couplet :
When pleasant words are easy, bitter words to use,
Is, leaving sweet ripe fruit, the sour unripe to choose
Explanation : To say disagreeable things when agreeable are at hand is like eating unripe fruit when there is ripe
Transliteration : Iniya Ulavaaka Innaadha KooralKaniiruppak Kaaikavarn Thatru
3. இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப் படிறிலவாம்
விளக்கம் : இனிமையான சொற்கள் இருக்கும்போது அவற்றை விடுத்துக் கடுமையாகப் பேசுவது கனிகளை ஒதுக்கி விட்டுக் காய்களைப் பறித்துத் தின்பதற்குச் சமமாகும்
Couplet :
When pleasant words are easy, bitter words to use,
Is, leaving sweet ripe fruit, the sour unripe to choose
Explanation : To say disagreeable things when agreeable are at hand is like eating unripe fruit when there is ripe
Transliteration : Iniya Ulavaaka Innaadha KooralKaniiruppak Kaaikavarn Thatru
3. இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப் படிறிலவாம்
செம்பொருள் கண்டார்வாய்ச் சொல்
விளக்கம் : ஒருவர் வாயிலிருந்து வரும் சொல் அன்பு கலந்ததாகவும், வஞ்சனையற்றதாகவும், வாய்மையுடையதாகவும் இருப்பின் அதுவே இன்சொல் எனப்படும்
Couplet :
Pleasant words are words with all pervading love that burn;
Words from his guileless mouth who can the very truth discern
Explanation : Sweet words are those which imbued with love and free from deceit flow from the mouth of the virtuous
Transliteration : Insolaal Eeram Alaiip PatiruilavaamSemporul Kantaarvaaich Chol
4. அகன்அமர்ந் தீதலின் நன்றே முகனமர்ந்து
விளக்கம் : ஒருவர் வாயிலிருந்து வரும் சொல் அன்பு கலந்ததாகவும், வஞ்சனையற்றதாகவும், வாய்மையுடையதாகவும் இருப்பின் அதுவே இன்சொல் எனப்படும்
Couplet :
Pleasant words are words with all pervading love that burn;
Words from his guileless mouth who can the very truth discern
Explanation : Sweet words are those which imbued with love and free from deceit flow from the mouth of the virtuous
Transliteration : Insolaal Eeram Alaiip PatiruilavaamSemporul Kantaarvaaich Chol
4. அகன்அமர்ந் தீதலின் நன்றே முகனமர்ந்து
இன்சொலன் ஆகப் பெறின்
விளக்கம் : முகம் மலர்ந்து இனிமையாகப் பேசுவது, அகம் குளிர்ந்து ஒன்றைக் கொடுப்பதை விட மேலான பண்பாகும்
Couplet :
A pleasant word with beaming smile's preferred,
Even to gifts with liberal heart conferred
Explanation : Sweet speech, with a cheerful countenance is better than a gift made with a joyous mind
Transliteration : Akanamarndhu Eedhalin Nandre MukanamarndhuInsolan Aakap Perin
5. முகத்தான் அமர்ந்தின்து நோக்கி அகத்தானாம்
விளக்கம் : முகம் மலர்ந்து இனிமையாகப் பேசுவது, அகம் குளிர்ந்து ஒன்றைக் கொடுப்பதை விட மேலான பண்பாகும்
Couplet :
A pleasant word with beaming smile's preferred,
Even to gifts with liberal heart conferred
Explanation : Sweet speech, with a cheerful countenance is better than a gift made with a joyous mind
Transliteration : Akanamarndhu Eedhalin Nandre MukanamarndhuInsolan Aakap Perin
5. முகத்தான் அமர்ந்தின்து நோக்கி அகத்தானாம்
இன்சொ லினதே அறம்
விளக்கம் : முகம் மலர நோக்கி, அகம் மலர இனிய சொற்களைக் கூறுவதே அறவழியில் அமைந்த பண்பாகும்
Couplet :
With brightly beaming smile, and kindly light of loving eye,
And heart sincere, to utter pleasant words is charity
Explanation : Sweet speech, flowing from the heart (uttered) with a cheerful countenance and a sweet look, is true virtue
Transliteration : Mukaththaan Amarndhuinidhu Nokki AkaththaanaamInso Linadhe Aram
6. துன்புறூஉம் துவ்வாமை இல்லாகும் யார்மாட்டும்
விளக்கம் : முகம் மலர நோக்கி, அகம் மலர இனிய சொற்களைக் கூறுவதே அறவழியில் அமைந்த பண்பாகும்
Couplet :
With brightly beaming smile, and kindly light of loving eye,
And heart sincere, to utter pleasant words is charity
Explanation : Sweet speech, flowing from the heart (uttered) with a cheerful countenance and a sweet look, is true virtue
Transliteration : Mukaththaan Amarndhuinidhu Nokki AkaththaanaamInso Linadhe Aram
6. துன்புறூஉம் துவ்வாமை இல்லாகும் யார்மாட்டும்
இன்புறூஉம் இன்சொ லவர்க்கு
விளக்கம் : இன்சொல் பேசி எல்லோரிடத்திலும் கனிவுடன் பழகுவோர்க்கு `நட்பில் வறுமை' எனும் துன்பமில்லை
Couplet :
The men of pleasant speech that gladness breathe around,
Through indigence shall never sorrow's prey be found
Explanation : Sorrow-increasing poverty shall not come upon those who use towards all, pleasure-increasing sweetness of speech
Transliteration : Thunpurooum Thuvvaamai Illaakum YaarmaattumInpurooum Inso Lavarkku
7. பணிவுடையன் இன்சொலன் ஆதல் ஒருவற்கு
Couplet :
The men of pleasant speech that gladness breathe around,
Through indigence shall never sorrow's prey be found
Explanation : Sorrow-increasing poverty shall not come upon those who use towards all, pleasure-increasing sweetness of speech
Transliteration : Thunpurooum Thuvvaamai Illaakum YaarmaattumInpurooum Inso Lavarkku
7. பணிவுடையன் இன்சொலன் ஆதல் ஒருவற்கு
அணியல்ல மற்றுப் பிற
விளக்கம் : அடக்கமான பண்பும், இனிமையாகப் பேசும் இயல்பும் தவிர, ஒருவருக்குச் சிறந்த அணிகலன் வேறு இருக்க முடியாது
Couplet :
Humility with pleasant speech to man on earth,
Is choice adornment; all besides is nothing worth
Explanation : Humility and sweetness of speech are the ornaments of man; all others are not (ornaments)
Transliteration : Panivutaiyan Insolan Aadhal OruvarkuAniyalla Matrup Pira
8. அல்லவை தேய அறம்பெருகும் நல்லவை
விளக்கம் : அடக்கமான பண்பும், இனிமையாகப் பேசும் இயல்பும் தவிர, ஒருவருக்குச் சிறந்த அணிகலன் வேறு இருக்க முடியாது
Couplet :
Humility with pleasant speech to man on earth,
Is choice adornment; all besides is nothing worth
Explanation : Humility and sweetness of speech are the ornaments of man; all others are not (ornaments)
Transliteration : Panivutaiyan Insolan Aadhal OruvarkuAniyalla Matrup Pira
8. அல்லவை தேய அறம்பெருகும் நல்லவை
நாடி இனிய சொலின்
விளக்கம் : தீய செயல்களை அகற்றி அறநெறி தழைக்கச் செய்ய வேண்டுமானால், இனிய சொற்களைப் பயன்படுத்தி நல்வழி எதுவெனக் காட்ட வேண்டும்
Couplet :
Who seeks out good, words from his lips of sweetness flow;
In him the power of vice declines, and virtues grow
Explanation : If a man, while seeking to speak usefully, speaks also sweetly, his sins will diminish and his virtue increase
Transliteration : Allavai Theya Aramperukum NallavaiNaati Iniya Solin
9. நயன்ஈன்று நன்றி பயக்கும் பயன்ஈன்று
விளக்கம் : தீய செயல்களை அகற்றி அறநெறி தழைக்கச் செய்ய வேண்டுமானால், இனிய சொற்களைப் பயன்படுத்தி நல்வழி எதுவெனக் காட்ட வேண்டும்
Couplet :
Who seeks out good, words from his lips of sweetness flow;
In him the power of vice declines, and virtues grow
Explanation : If a man, while seeking to speak usefully, speaks also sweetly, his sins will diminish and his virtue increase
Transliteration : Allavai Theya Aramperukum NallavaiNaati Iniya Solin
9. நயன்ஈன்று நன்றி பயக்கும் பயன்ஈன்று
பண்பின் தலைப்பிரியாச் சொல்
விளக்கம் : நன்மையான பயனைத் தரக்கூடிய நல்ல பண்பிலிருந்து விலகாத சொற்கள் அவற்றைக் கூறுவோருக்கும் இன்பத்தையும், நன்மையையும் உண்டாக்கக் கூடியவைகளாகும்
Couplet :
The words of sterling sense, to rule of right that strict adhere,
To virtuous action prompting, blessings yield in every sphere
Explanation : That speech which, while imparting benefits ceases not to please, will yield righteousness (for this world) and merit (for the next world)
Transliteration : Nayan Eendru Nandri Payakkum PayaneendruPanpin Thalaippiriyaach Chol
10. சிறுமையுள் நீங்கிய இன்சொல் மறுமையும்
விளக்கம் : நன்மையான பயனைத் தரக்கூடிய நல்ல பண்பிலிருந்து விலகாத சொற்கள் அவற்றைக் கூறுவோருக்கும் இன்பத்தையும், நன்மையையும் உண்டாக்கக் கூடியவைகளாகும்
Couplet :
The words of sterling sense, to rule of right that strict adhere,
To virtuous action prompting, blessings yield in every sphere
Explanation : That speech which, while imparting benefits ceases not to please, will yield righteousness (for this world) and merit (for the next world)
Transliteration : Nayan Eendru Nandri Payakkum PayaneendruPanpin Thalaippiriyaach Chol
10. சிறுமையுள் நீங்கிய இன்சொல் மறுமையும்
இம்மையும் இன்பம் தரும்
விளக்கம் : சிறுமைத்தனமற்ற இனியசொல் ஒருவனுக்கு அவன் வாழும் போதும், வாழ்ந்து மறைந்த பிறகும் புகழைத் தரக்கூடியதாகும்
Couplet :
Sweet kindly words, from meanness free, delight of heart,
In world to come and in this world impart
Explanation : Sweet speech, free from harm to others, will give pleasure both in this world and in the next
Transliteration : Sirumaiyul Neengiya Insol MarumaiyumImmaiyum Inpam Tharum
விளக்கம் : சிறுமைத்தனமற்ற இனியசொல் ஒருவனுக்கு அவன் வாழும் போதும், வாழ்ந்து மறைந்த பிறகும் புகழைத் தரக்கூடியதாகும்
Couplet :
Sweet kindly words, from meanness free, delight of heart,
In world to come and in this world impart
Explanation : Sweet speech, free from harm to others, will give pleasure both in this world and in the next
Transliteration : Sirumaiyul Neengiya Insol MarumaiyumImmaiyum Inpam Tharum
No comments:
Post a Comment